不適合翻譯工作的癥狀:
筆譯:
成天面對文字、資料、電腦,缺少與人的溝通交流,單調、枯燥、乏味,覺得悶。
來咨詢者對筆譯工作的具體感受:
時間緊,任務重,各自忙著低頭翻譯,語言溝通少,枯燥,覺得悶,壓力大。
不喜歡常常在翻譯時遇到自己覺得很枯燥的東西,不喜歡長時間獨自工作,渴望與外界更多一點交流。
我從事的是全職筆譯,工作內容就是翻譯資料。我只能說翻譯帶感****彩的文字資料和法律文件時心情比較愉快,加班也不會太有反感。但是關于機械、電氣、化工等方面的資料就不會有什么喜歡的感覺。
我喜歡玩味文字。有很多人覺得翻譯工作單調機械,但我也能樂在其中。不過我也無法想象讓文字翻譯成為我一生的工作內容,我想我還是更樂于和不同的人打交道。
口譯:
1、口譯經(jīng)常碰到專業(yè)術語,需要懂某些領域的專業(yè)技術知識,在開始做某個領域的翻譯的幾年時
間內都很難做到什么都能馬上翻譯、很順暢,所以會經(jīng)常碰到不會的,或者怕碰到不會的,壓力大、
緊張。
2、當你熟練掌握了一門外語,在語言上已經(jīng)沒有任何障礙,又比較懂某些領域的專業(yè)技術知識的
時候(雖然很少人達到了這個水平),口譯就像傳聲筒,成了機械的事情,比較少機會發(fā)揮自己的想法,感覺壓抑,覺得自己的潛力沒有得到充分發(fā)揮。
來咨詢者對口譯工作的具體感受:
至于口譯,不喜歡花很長的時間做準備工作,很枯燥,壓力也很大。不喜歡老是擔心和害怕如果遇到不認識的單詞或名字我該怎么辦。不喜歡在口譯中遇到態(tài)度不夠友善的中國客戶。不喜歡擔任我很陌生很不熟悉、興趣不高的行業(yè)的口譯。
老外上課,我做翻譯。因為學的不是計算機專業(yè),叫我翻計算機的內容,就要提前準備背誦大量的內容。我只希望通過自己的努力,可以把一些事情做到及至做到最好?墒亲约哼太淺,不可避免的落差導致沮喪。
輪班翻譯會議,雖然開會會學到一些知識,但是我不喜歡開會,因為我們公司開會很多時候會用到技術方面的單詞,但是我沒有做過技術工作,很多都不知道。
有時候要遇到口譯,我就很恐懼,但是都勉強應付下來了?墒,我越來越迷茫,我的英語水平很有限,但是那些讓你翻譯的人就總覺得你應該什么都懂,我每天都誠惶誠恐,生怕遇到自己不會的單詞。
我不喜歡做口譯。老總經(jīng)常提醒我:“翻譯時你不應該加入自己的評論”。但我希望工作中有比較多的機會可以表達自己的看法。沒有掌握語言時,覺得翻譯有挑戰(zhàn)性,如果掌握了語言,語言已經(jīng)不是問題時,口譯就變成了傳聲筒。
說實話,我不喜歡口譯,一天到晚被人呼來喊去,得不到尊重,不能表達自己的觀點。